CASIDA DE LA MUJER TENDIDA.-(Of The Woman Lying Down).-

4 agosto 2018 at 6:48 pm (Poemas)


Verte desnuda, es recordar la tierra. La Tierra lisa limpia de caballos, la tierra sin un junco, forma pura cerrada al porvenir : Confín de Plata. Verte desnuda, es comprender el ansia de la lluvia que busca débil talle, o la fiebre del mar de inmenso rastro sin concretar, la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas y vendrá con espada fulgurante, pero tú no sabrás dónde se ocultan el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces , tus labios son un alba sin contorno , bajo las rosas tibias de la cama, los muertos gimen esperando turno. Federico García Lorca. Salu2
OF THE WOMAN LYING DOWN:
To see you naked is to remember the earth. The smooth earth cleansed of horses, the earth without a reed, pure form closed to the future : Silver border. To see you naked, is to understand the yearning of the rain that seeks weak waist, or the fever of the sea of immense trace without concreting, the light of its cheek.
Blood will ring through the bedrooms and come with a dazzling sword, but you will not know where the toad’s heart or the violet one is hidden.
Your belly is a struggle of roots, your lips are a dawn without contours, under the warm roses of the bed, the dead moan waiting for their turn. Federico García Lorca. Salu2

Translated with http://www.DeepL.com/Translator

Anuncios

Permalink Dejar un comentario

ARREST OF ANTOÑITO EL CAMBORIO ON THE WAY TO SEVILLE. –

2 abril 2018 at 7:20 pm (Poemas)

AntonARREST OF ANTOÑITO EL CAMBORIO ON THE WAY TO SEVILLE. -Antonioio Torres Heredia, son and grandson of Camborios with a wicker stick, goes to Seville to see the bulls.
Brunette in moon green, walk slowly and gracefully. Its soaked loops, gleaming between his eyes.
Halfway down the road, he cut up round lemons and threw them in the water until he put them in gold.
And halfway down the road, under the branches of an elm tree, the Guardia Civil Caminera took him away side by side.
The day goes slowly, the afternoon hanging on one shoulder, giving a long bullfighter, over the Sea and the streams.
The olives await the night of Capricorn, and a short breeze, equestrian, jumps the mountains of lead.
Antonio Torres Heredia, son and grandson of Camborios, comes without a staff among the five tricorns.
ong) Antonio, who are you? If you were called camborio, you would have made a fountain of blood with five squirts.
Neither are you the son of anyone, nor Legitimate Camborio.
No more gypsies on Mount Solos!
There’s the old knives shivering under the dust.
At nine o’clock at night, they take him to the dungeon, while the Civil Guards all drink lemonade.
(Strong) And at nine o’clock in the evening, they close the dungeon, while the sky shines like the rump of a colt..
Federico García Lorca, was shot on the slopes of a mountain in Granada. We still don’t know where. Ps2

Translated with http://www.DeepL.com/Translator

Permalink Dejar un comentario

PRENDIMIENTO DE ANTONÍTO EL CAMBORIO EN EL CAMINO A SEVILLA.-

2 abril 2018 at 7:13 pm (Poemas)


PRENDIMIENTO DE ANTOÑITO EL CAMBORIO EN EL CAMINO A SEVILLA.-
¡Antonio Torres Heredia , hijo y nieto de Camborios con una vara de mimbre, va a Sevilla a ver los Toros.
Moreno de verde luna, anda despacio y garboso. Sus empavonados bucles, le brillan entre los ojos.
A la mitad del camino, cortó limones redondos, y los fue tirando al agua, hasta que los puso de Oro.
Y a la mitad del camino, bajo las ramas de un olmo, Guardia Civil Caminera, se lo llevó codo con codo.
El día se va despacio, la tarde colgada a un hombro, dando una larga torera, sobre el Mar y los arroyos.
Las aceitunas aguardan la noche de Capricornio, y una corta brisa, ecuestre, salta los montes de plomo.
Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios, viene sin vara de nombre entre los cinco tricornios.
ong) Antonio, ¿ Quién eres tú ?. Si te llamaras camborio, hubieras hecho una Fuente de Sangre con cinco chorros.
Ni tú eres hijo de nadie, ni Legítimo Camborio.
Se acabaron los gitanos que iban por el Monte Solos !
Están los viejos cuchillos tiritando bajo el polvo.
A las nueve de la noche, lo llevan al calabozo, mientras los Guardias Civiles, beben limonada todos.
(Strong) Y a las nueve de la noche, le cierran el calabozo, mientras el cielo, reluce como la grupa de un potro..
Federico García Lorca, fue fusilado en las laderas de un monte en Granada. Todavía no se sabe dónde. Sal2

Permalink Dejar un comentario

BLACK PENALTY ROMANCE. -(Federico García Lorca).-

22 enero 2018 at 6:17 pm (Poemas)

The roosters’ pickaxes dig for the aurora,
when the dark mountain lowers Soledad Montoya
Yellow copper, its flesh, smells like horse and shade.
And smoked anvils her breasts,
moan round songs.
Soledad, who are you asking for without company and at this hour?
Ask for whoever asks, tell me: what do you care?
I come to seek what I seek, my joy and my person.
Loneliness of my sorrows, horse that runs wild, finally finds the sea and swallows the waves.
Don’t remind me of the sea, that black sorrow sprouts in the land of olives under the rumor of leaves.
Loneliness, what a pity! You cry lemon juice sour waiting and mouth. What a pity! I run my house like crazy, my two braids on the floor, from kitchen to bedroom.
What a shame! I’m getting jet, meat and clothes.
Oh, my yarn shirts! Woe to my poppy thighs!
Solitude: Wash your body with lark water, and leave your heart alone, Soledad Montoya.
The river sings from below: Flyer of sky and leaves. With pumpkin flowers, the new light is crowned.
O gypsies’ sorrow!
Penalty clean and always alone.
Oh grief of hidden course and remote dawn!
By Federico García Lorca, on the anniversary of his execution.
Sal2

Translated with http://www.DeepL.com/Translator

Permalink Dejar un comentario

ROMANCE DE LA PENA NEGRA.-

22 enero 2018 at 6:14 pm (Poemas)


Las piquetas de los gallos cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro baja Soledad Montoya
Cobre amarillo, su carne, huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
Soledad, ¿ Por quién preguntas sín compaña y a estas horas?
Pregunte por quien pregunte, dime: ¿ a ti qué te importa?
Vengo a buscar lo que busco, mi alegría y mi persona.
Soledad de mis pesares, caballo que se desboca, al fin encuentra la mar y se lo tragan las olas.
No me recuerdes el mar, que la pena negra, brota en las tierras de aceituna bajo el rumor de las hojas.
¡ Soledad, qué pena tienes ! Lloras zumo de limón agrio de espera y de boca. ¡ Que pena tan grande ! Corro mi casa como una loca, mis dos trenzas por el suelo, de la cocina a la alcoba.
¡ Qué pena! Me estoy poniendo de azabache, carne y ropa.
¡ Ay mis camisas de hilo!. ¡ Ay mis muslos de amapola!
Soledad: lava tu cuerpo con agua de las alondras, y deja tu corazón en paz, Soledad Montoya.
Por abajo canta el río: Volante de cielo y hojas. Con flores de calabaza, la nueva luz se corona.
¡ Oh pena de los gitanos !
Pena limpia y siempre sola.
¡ Oh pena de cauce oculto y de madrugada remota !
De Federico García Lorca, en el aniversario de su fusilamiento.
Sal2

Permalink Dejar un comentario

SI MIS MANOS PUDIERAN DESOJAR.( If Muy Hands Could Dislodge).-

3 diciembre 2017 at 12:59 pm (Poemas)


Yo pronuncio tú nombre, en las noches oscuras. Cuando vienen los Astros a beber en la Luna y duermen los ramajes de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco, de Pasión y de Música. Loco reloj que canta muertas horas antiguas. Yo pronuncio tú nombre, y tú nombre me suena más lejano que nunca. Más lejano, que todas las estrellas y más doliente que la mansa lluvia.
¿ Te querré como entonces alguna vez ?
¿Qué culpa tiene mi corazón, si la niebla se esfuma….? . ¿ Qué otra pasión me espera ?…¿ Será tranquila y pura ?..,, ¡ Se mis dedos pudieran desojar a la Luna !,,,
Federico García Lorca. In memorian 1920. Sal2

I pronounce your name in the dark nights. When the Astros come to drink on the Moon and sleep in the branches of the hidden fronds.
And I feel hollow, Passion and Music. Crazy clock that sings dead old hours. I pronounce your name, and your name sounds more distant than ever. Farther, than all the stars and more grieving than the gentle rain.
Will I ever love you like that?
What’s my heart’s fault if the fog goes away…? . What other passion awaits me?… Will it be calm and pure?…, If my fingers could dislodge the Moon!,,,
Federico García Lorca. In memorian 1920. Sal2

Permalink Dejar un comentario

IN MEMORIAM- FEDERICO GARCÍA LORCA.-

25 agosto 2017 at 5:54 pm (Poemas)


Dulce chopo, dulce chopo, te has puesto de Oro. Ayer estabas verde, un verde loco de pájaros Gloriosos. Hoy estás abatido, bajo el cielo de Agosto, como yo, bajo el cielo de mi espíritud rojo. La fragancia cautiva de tú tronco, vendrá a mi corazón piadoso. Rudo abuelo del prado, nosotros nos hemos puesto de Oro…..
A Las Tres y Cuarto de la Madrugada del 18 de Agosto del 1936, allá en el monte La Colonia, a ocho kilómetros de Granada, él y dos banderilleros anarquistas, fueron fusilados . Según las malas lenguas, por anarquista y maricón, según entre otros del escritor Ian Gibson, que preguntó a un astrónomo del Real Observatorio de Greenwich, si aquella noche tan canalla hubo Luna Llena…. Y no, no la hubo. Cielo Negro…como la muerte.
“ Voces de muerte sonaron cerca del Guadalquivir, voces antiguas que cercan voz de clavel varonil….”
En este mes de agosto hace 81 años…. Sal2

Permalink Dejar un comentario

I´M GOING to SANTIAGO.-

19 agosto 2017 at 5:54 pm (Poemas)


When the Full Moon arrives I will go to Santiago de Cuba,
I’m going to Santiago, in a black water car.
I’ll go to Santiago and sing the roofs of palm trees.
I will go to Santiago, when the palm wants to be a stork,
I’m going to Santiago.
And when the banana is jellyfish,
I’m going to Santiago,
I’m going to Santiago,
With the blond head of Fonseca.
I’m going to Santiago.
And with the rose of Romeo and Juliet.
I’m going to Santiago,
Oh Cuba! Oh Rhythm of Dry Seeds !!!
I’m going to Santiago.
Federico García Lorca.
Sal2

Permalink Dejar un comentario

IRÉ A SANTIAGO. (Poema ).-

19 agosto 2017 at 5:50 pm (Poemas)


Cuando llegue la Luna Llena iré a Santiago de Cuba,
Iré a Santiago, en un coche de agua negra.
Iré a Santiago, cantarán los techos de palmera.
Iré a Santiago, cuando la palma quiere ser cigüeña,
Iré a Santiago.
Y cuando sea medusa el plátano,
Iré a Santiago,
Iré a Santiago,
Con la rubia cabeza de Fonseca.
Iré a Santiago.
Y con la rosa de Romeo y Julieta.
Iré a Santiago,
¡ Oh Cuba ! ¡ Oh Ritmo de Semillas Secas !!!¡¡¡¡
Iré a Santiago.
Federico García Lorca.
Sal2

Permalink Dejar un comentario

SI MIS MANOS PUDIERAN. (If my hands could).-

15 agosto 2017 at 11:28 am (Poemas)


Yo pronuncio tu nombre en las noches oscuras. Cuando vienen los astros a beber en la Luna y duermen los ramajes de la Frondas Ocultas. Y yo me siento hueco, de pasión y de música. Loco reloj que canta muertas horas antiguas. Yo pronuncio tú nombre, en esta noche oscura, y tú nombre me suena más lejano que nunca. Más lejano que todas las estrellas y más doliente que la mansa lluvia. ¿ Te querré como entonces alguna vez ?…¿ Qué culpa tiene mi corazón, si la niebla se esfuma…?..¿Que otra pasión me espera ?..¿Será tranquila y pura ?…¡ Si mis dedos pudieran deshojar a la Luna !!!!. Sal2
(F.García Lorca)

I pronounce your name on dark nights. When the stars come to drink on the Moon and sleep the branches of the Occult Fronds. And I feel hollow, with passion and music. Crazy clock that sings dead old hours. I pronounce your name, on this dark night, and your name sounds more distant than ever. Farther than all the stars and more mournful than the gentle rain. Will I love you as I did then? … What guilt does my heart have, if the mist fades …? What other passion awaits me? .. Will it be quiet and pure? … If my Fingers could defoliate to the Moon !!!!. Sal2
(F.García Lorca)

Permalink Dejar un comentario

Next page »